Talhoffer 1467, Excerpts 3
Tafel 52
![](images/tafel_52.gif)
Eine defensive Garde nehmen in offensiver Absicht. - Der will stossen und reissen.
Taking a defensive guard in the face of offense - He means to strike and wrench.
Tafel 53
![](images/tafel_53.gif)
Hier ist der Mordstreich pariert, und er reisst am halse.
Here the Murder strike is parried, and he twists against the throat.
See 1459, tafel 87
Tafel 54
![](images/tafel_54.gif)
Nach dem Brentschirer ein Einschliessen mit dem Arme.
After the Fire Poker a lock in with the arm.
See 1459, tafel 89
Tafel 55
![](images/tafel_55.gif)
Nach dem Ergreifen des Schwertes wirf sie beide von dir und vollende.
After ungripping the sword, throw both away from you and end it.
Tafel 58
![](images/tafel_58.gif)
Nach dem Mordstreich weglaufen, stossen dann wieder schlagen und reissen (mit der Parierstange).
After backing off the murderstrike, strike again and wrench (with the quillons)
Tafel 61
![](images/tafel_61.gif)
Der steht gedeckt gegen Stich und hieb. - Der steht in verkehrter Deckung gegen Stich und hieb.
He stands ready against stab and strike. - He stands inversely ready stab and strike.
Tafel 63
![](images/tafel_63.gif)
Der will Schlagen. - Ein Dorlaufen.
He will strike. - A charge in.
Tafel 64
![](images/tafel_64.gif)
Nach dem Dorlaufen der Wurf (Ringen).
After the charge-in, the throw. (Wrestle)
Tafel 65
![](images/tafel_65.gif)
Der Wurf ist ausgefuhrt.
The throw is accomplished.
Tafel 66
![](images/tafel_66.gif)
Stellung gegen den Stich und reissen am Arm.
Stance against the thrust and wrenching the arm.
Tafel 67
![](images/tafel_67.gif)
Vortreten und Stossen in das Antlitz.
Step forward and thrust in the face.
Next page, tafels 74-78.
Back to tafels 30-51.
Back to Talhoffer page.
Back to Main Page.