Page 41 [No. 21 recto]
mit dem gehultz auff seiner lincken seiten, vor dem heupt, so wirf dein / schwert an dein rechte achsell, und thu als du im mit dem krumphau / an sein schwert wollest pindenn, und hau kurtz, unnd wechsel domit, / unden durch sein schwert, und scheus im den ort zu der andern seytn, / lanck unnder sein schwert ein, zu dem hals, so mus er versetzen, domit / kumpstu zu schlegen, und ander arbeit mit dem schwert,
with the hilt on his left side, in front of the head, then throw your sword to your right shoulder and act as if you would bind onto his sword with the krumphau, strike short and change through with it below his sword, and shoot your point long under his sword to the other side and at his throat so he must displace, then you will come to hit and work with the sword.

Note: see Meyer page 12 for more on the Krumphau.

Image

Page 42 [No. 21 verso]

blank

Page 43 [No. 22 recto]

Image

Page 44 [No. 22 verso]

Hie merck die pruch wider den Zwer / hau

Wen du gegenn im stest inn der hut vom tag so hau im hinlich oben / ein zu dem kopf springt er denn aus dem hau unnd meint er wol vor / kumen mit dem Zwerhau unnd schlecht dir domit zu deiner linckn / seitenn zu dem kopf so val im mit der langen schneiden auf das schwert / schlecht er denn mit der zhwer aber umb dir zu der andern seitn so / kun du inndes vor auch mit der zhwer forn fur unnder seinem sch- / wert im an hals so schlecht er sich selber mit deinem schwert

Here observe the counter against the Cross Strike (Zwerchhau)

When you stand against him in the guard of the roof then strike high to his head, if he then springs from the strike and means to come forward with a cross strike by striking to the left side of your head, then let your sword's long edge fall on his sword, if he then strikes across over to the other side, Immediately strike your sword ahead crossing under his sword to his throat so that he cuts himself with your sword.

Page 45 [ No. 23 recto]

Image

Page 46 [No. 23 verso]

Nota

Merck so du einem vechter an sein schwert gepunden hast, schlecht er den / vom schwert umb mit der zhwer dir zu der andern seiten so val im / mit der langen schneidn in sein hand oder auf die arm und druck mit / dem schnit sein schwert mit den armen mit all von dir und schlag / in aus dem schnit vonn seinem arm mit dem schwert auf den kopf

Note:

Mark that when you have bound on a fencer's sword, if he then flies from the sword over in a cross to the other side, then let the long edge fall on his hand or arm and hit with the edge of the sword with your arms well out from you and snap the sword's edge from his arms up to his head.

Page 47 [No. 24 recto]

Image

Page 48 [No. 24 verso]

Pruch wider die obern schnit in die / arm

Wenn du im mit der Zwer zu seiner rechten seiten schlechst Velt er dir den / mit dem schnit in die arm So schlach in mit dem duplirn mit der kurtzn / schneid hinder schwerts klingen in das maull, Oder schlechstu / in mit der Zhwer zu seiner linckn seitnn velt er dir den mit dem schnit / in die arm so schlach in mit dem dupliren hinder seiner schwerts klingn / mit der langenn schneid in das maul Merck also prich im / das dupliren wen du im thuest den schnit oben in sein arm schlecht / er dir denn mit dem duplirn obenn zu dem kopf so var auf unnd wind / gegenn dem schlag dein schwert unnder das sein unnd var im mit dem / schwert an den hals mit der kurtzen schneid

Counter against the high cut to the arm

When you strike across to his right side, if he then feints with a cut to the arm, then strike and double with the short edge behind his blade to his mouth. Or if you strike across to his left side, and he then feints a cut to the arm, then strike a double with the long edge behind his blade to his mouth. Mark if he counters the doubling when you cut high to his arm, if he doubles high to your head, thus drive on and wind against the blow with your sword below his and drive the sword's short edge to his throat.

Page 49 [No. 25 recto]

Image

Page 50 [No. 25 verso]

Zet eines stucks aus dem Zwerhau
A bit of verse on the Cross Strike
Zwer mit der sterck dein arbeit domit merck
Cross with strength, mark your work with it.
Glosa

Das ist wenn du mit der Zwer schlahen wilt so soltu sie schlahen mit / gantzer sterck deins leibs unnd das du mit der sterck deins schwerts alweg / pindest an sein schwert domit gewinstu im die plos an, das vernim / also wenn du im mit der Zhwer vonn deiner rechten seitn zu haust / versetzt er so treib das duplirnn Oder stos inn aus der Zhwerr / mit deinem gehultz sein schwert auf die seit ab unnd schlag in domit / zu der andernn seitn

Glosa

That is when you will strike with a Crosser, then you should strike with your body's full strength and always bind on his sword with the strong in order to win and take the openings. Thus when you have struck with a Cross from your right side, if he displaces then drive a double or thrust in from the Cross with the hilt of your sword off to the side and then strike in to the other side.

Page 51 [No. 26 recto]

Image

Page 52 [No. 26 verso]

Pruch

Wenn dir ainer mit dem schwert an den hals vert so var inwendig / seins schwerts auf mit dem knopf und las die kling nider hangen / unnd stos sein schwert von deinem hals unnd schlag im oben ein zu / dem kopf mit dem schnappn, oder schlag in mit dem duplirenn mit / der rechten hant oben uber sein schwert unnther das gesicht die waill / er sein schwert an deinem hals hat

Counter

When you have had a sword driven to the throat, then drive your sword inward with the pommel up and let the blade hang down and thrust his sword from your throat and strike high to his head with a snap, or strike a double with the right hand high over his sword and under the face while he has his sword at your throat.

Text der zwer schleg zu den vier plossn
Text on striking across to the four openings
Zwer zu dem Pflug, zw dem Ochsen hart gefug / Was sich wol zwert mit springen dem haupt geuer
Cross to the Plough, fly hard to the Ox. That is you cross to the head with a spring.

Page 53 [No. 27 recto]

Glosa

Du hast vor gehort wie das der Ochs unnd der Pfluegk sein genant / zwei leger oder Hutten so sein sie hie geheissenn die vir plossen der / Ochs das sein die obern zwo plos die recht und die linck seit des haupts / so ist der Pflug die unnder zwo plos auch die recht und die linck under / halb der gurthell des mans die selbigen Vyr plos soltu mit den thwr / schlegen in einem zufechten alle vir besuchenn

Glosa

You heard the Ox and the Plough being named before. These two stances or guards are named here as they address the four openings, for the Ox the upper two openings and the right and left of the head, the plough is to the lower two openings on the left and the right below the opponent's belt. You should also aim for these same four openings with cross strikes in pre-fencing.

Also schlag die zwer schleg zu den / vier Plossen
Thus strike the cross to the four openings
Wenn du mit dem zufechten zu dem man kumpst so stee mit dem linckn / fues vor, Unnd wenn es dir eben ist so spring mit dem rechten fues gegn / im woll auf sein lincke seitn unnd schlag in aus der Zwer mit kraft / gegenn seiner linckenn seytenn zur unndern plos das hayst zum / Pflug geschlagn Versetzt er so schlag im pald zu der obern plos / seiner rechten seiten das haist zu dem Ochsenn und treyb dann die Zwer
When you come to your opponent in pre-fencing, stand with your left foot forward and when you are in range spring against his left side with the right foot and strike an artful cross to his left side's lower opening. This is called striking to the Plough. If he displaces then hit him quickly to the upper right opening, which is to the Ox, and then always drive the cross

Page 54 [No. 27 verso]

schleg behendiglich alweg einen zu dem Ochsenn unnd den andern zu dem / Pflug kreutzwais von einer seiten, zu der andern das ist zu kopff unnd zu leib / Auch soltu gedennckenn das du mit einem yden Zwer schlag alweg / solt weit ausspringn gegn im auf ein seiten so magstu in wol zu dem / haupt treffen und wart auch das du die weill obenn vor dem haupt / mit dem gehultz wol gedacht seiest
strike nimbly, one to the Ox and another to the Plough, across from one side to the other, that is to the head and to the body. You should also consider that you always shall spring far to his side in every cross strike, thus you will hit well to the head, but be sure that you meanwhile keep your hilt high before your head.

Page 55 [No. 28 recto]

Image

Page 56 [No. 28 verso]

Pruch wider die Undern Zwerschleg
Wenn er dir schlecht mit der Zwer vonn seiner rechtenn seiten zu deiner linckn / oben zu dem kopff so versetz mit der langn schneid und pleib im mit dem ort / vor der prust Schlecht er denn vom schwert umb mit der Zwer zu der / undern plos deiner rechtn seitn so schlag auch mit der Zwer unnden / durch zwischn dir und im auch gegen seiner rechten seitn unnd pind / domit an sein schwert und pleib am pandt unnd stich im Inndes zu der / undern plos
Counter against the Lower Cross Strike

When he strikes you with a Cross from his right side high to your head's left, then displace with the long edge and stay with the point in front of the chest, if he then strikes from the sword over with a cross to your lower right opening, then you also strike across through low between you and also to his right side, and so bind on his sword and immediately stab to his lower opening.

Note: See Meyer page 12 for more on the Zwerchhau.

Page 57 [No. 29 recto]

Image

Page 58 [No. 29 verso]

Text des Velers
Text on Feinting
Feler verfuret von unden nach wunsch rurret
Feints mislead from below against intent to move
Glosa

Feler ist ein stuck domit vil vechter geplendt werden und nach wunsch / gerurt und geschlagenn die do gern vorsetzn unnd die do vechtent / zu dem schwert unnd nicht zu den plossen des leibs, Merck / wan du mit dem zufechtn zu im kumpst so thue als du im mit einem / freyhen oberhau zu dem kopf wollest schlahen unnd verzuck den hau / unnd schlage im mit der zwer zu der unndernn plos seiner linckn oder / seiner rechten seiten zu welcher du wilt unnd wart das du mit dem / gehultz uber deinem heubt woll gedacht seyest und magstu mit dem / Zwerhau auch also treiben

Glosa

Feinting is a play in which many elements become blended as in you want to pull out and strike to those who will displace and fence to the sword and not the body. Mark when you come to him in pre-fencing, then move as if you would strike to the head in a free downstrike, then disengage off the strike and strike him with a cross to his lower opening on either the left or right side as you will, and see that you keep the hilt over your head as you deploy the traverse strike.

Note: See Meyer page 19 for more on feinting.

Text des Verkerrers
Text on Inverting

Page 59 [No. 30 recto]

Vorkerer zwing Durchlauffer auch mit ringt / den elpogn gewiß nim spring in die wage ;
Inverting forces running through with grappling too, know to take the elbow and spring on the way.
Glosa

Den Verkerer haissen die fechter den halb haw oder die wendhant / domit zwingt man den mann das man im mag durchlauffenn / und gefassen mit ringn Den treib also, Wenn du mit dem / zufechten zu im geest so gee mit dem linckenn vues vor unnd hau / von der rechtenn seytn dem halb hau mit verkerter langer schneid / ye und ye auf unnd nider dein linckenn vues noch pistu zu im kumpst / und als pald du im domit an sein schwert pindest So heng im den / ort inndes oben ein unnd stich im zum gesicht versetzt er den stych / und vert hoch auf mit denn armen so lauf im durch, Oder pleibt / er mit der versatzung nider mit den henden so begreif mit der linckn / hant seinen rechtenn elnpogenn und halt in domit vest und spring / mit dem linckn fus fur sein rechten und stos in also uber denn vues / Oder wiltu in mit der linckn hant pey dem elnpogen uber den fues / nicht stossen als vor geschriben steet So var mit dem linckn arm / hindenn umb den leib und wurf in furr dich uber dein linck huft

Glosa

The Inverter is the name for fencing with a half strike or the twisting hand which one forces to the opponent in running through and trapping to wrestle. Drive this thus, when you have gone to him in pre-fencing, then go with the left foot forward to strike a half strike from the right side and reversed long edge, go and go on with your left foot until you come to him and as soon as you thus bind with the sword, Immediately hang the point and stab at his face, if he displaces and drives his arms high, then charge through to him. If he keeps his hands low in the displacement then grab his right elbow with your left hand, hold it well and spring with the left foot ahead of his right and push him over your foot. Or if you would not push him by the elbow with your left hand over your foot as was described before, then drive with the left arm behind him around his body and throw him forward over your hip.

Note: See Meyer page 19 for more on inverting.

Page 60 [No. 30 verso]

Image


Ahead to pages 61-80
Back to pages 21-40
Back to title page.