Joachim Meyer's Fechtbuch, 1570
Section 1, Long Sword

Page 36


Der Ochs mit.

Auß disen bißher gelerten stucken, hoffe ich du habest genugsame anleitung, und bericht zu nemmen, wie du deine häuw und stuck gegen des Manns vier Blössen anschicken, auch wie du bißweilen ein winden, Schnit, Item ein Ablauffen, Zirckel und ein verfliegen damit lauffen lassen solt, welches aber nicht allein auß disen in welchen solches erzelt, sonder sol auch von allen andern Legern den mehrertheil zufechten verstanden werden. Derwegen dieweil der Ochs ein sonderlich gut Leger dein widerpart anzugreiffen, will ich in disem, wie du den Mann im Vor angreiffen, ubereilen, und dir zuversetzen zwingen solt, ein kurtze lehr und regel geben

With the Ox

I hope you have taken and judged how you will apply your strikes and elements against your opponent's four openings with sufficient guidance from the parts taught up to now, also how at times how you should apply a wind, cut, note the flowing off, circle, and flying off with stepping, which are not counted alone as such from this, indeed pre-fencing from all other stances shall also be understood. So now, because the Ox is an especially good stance to engage your opponent, I will give a short lesson and rules on how you shall engage your opponent in the Before, rush, and force displacement from it.

Und merck für das erste, das du von einer jeden seiten vier fürnemer angrif hast, nach außweisung der vier Haupt linien, wie solches anfangs des Capitels augenscheinlich zusehen fürgestelt, welche Lini sein die rechten strassen aller Häuw so von dir gegen deinem gegenfechter geführet und gehauwen werden.
And mark now the first, that you have four available attacks from either side, driven forth through the four leading lines as was explained and made apparent in the initial chapter, the lines being the correct paths for all strikes which would be driven and struck from you to your opponent.
Derhalben wann du mit dem Sturtzhauw gegen deinem Mann zugehst, welcher Sturtz so du also den ort gegen dem Mann haltest und still heltest der (wie oben gelehrt) von wegen seines zeigenden stoß genant wirt, aus welchem du nun so bald dein gegen fechter erlangen, angreiffen kanst, es sey von Under oder Oben, schlims oder uberzwerch, wie solches die Lini zugegen anzeigen, zu welcher Lini du nun von einer seiten angreiffest, gegen derselbigen soltu auch uberzwerch oder ubereck dargegen Hauwen, es sey mit Langer oder halber schneide, oder mit der flech. So du sie jhm Vor gewaltig und behend volbringest, zwingest du jhn das er dir andere arbeit ohn sein danck auch zulassen mus, dann ob er schon dargegen zufechten sich arbeitet, so bistu jhm doch schon auff dem hals, mit nachreisen, schneiden, trucken und dergleichen nach zufolgen, damit du jhn zu keiner volkommenen arbeit kommen lassest, also seind auch bißher gelehrte stuck auff disen grund, beide im angreiffen und im nachfechten gerichtet, Exempel.
The first of two is when you approach against your opponent with the Plunge Strike, which plunges as you hold your point toward him, and hold it steady (as was taught above) so that your thrust is obviously indicated, from which as soon as you can reach your opponent to attack, be it from below or above, wrathful or high traverse, as is shown through the lines, you will now attack through them from one side striking either high traverse or diagonally against him, be it with long or short edge or with the flat. This you bring on forcefully and nimbly Before him, and must force unto him so that he can not come to other work without your leave, then if he would soon try to work against you, then you will already be at his throat with travelling after, cuts, hits, and similar work following, with which you let no work be accomplished, thus now from this lesson's elementary basis, an example of how to judge this in both attacking and travelling after will be given:
Wann du im zufechten durch den Sturtz in die Hut des Ochsens kommest, so hauwe (als bald du jhn erlangen kanst) einen gewaltigen Zornhauw von deiner Rechten schlims gegen seinem Lincken ohr, mit einem weiten zutrit deines Rechten fußes, als bald der Hauw immer rühret oder trifft, so bald zucke wider umb und hauwe dargegen uber zu seinem lincken Arm, auch mit Langer schneide, zu solchem Hauw aber trit wol mit deinem Lincken gegen seiner Rechten, und nim dein Kopff wol mit beiseits aus, hinder dein klingen, in dem wirt er villeicht fertig sein, eintweders zuhauwen oder sonst sein Schwerdt fürsich ausstrecken zu versetzen, Derhalben so laß dein klingen von seinem rechten Arm hinder dir abhangen, und zucke dieweil gleichwol dein Heft umb dein Kopff gegen deiner Rechten, und nime jhm sein klingen (er führe die im herhauwen, oder zu versatzung ausgestreckt) mit deiner Langen schneide oder flech, gewaltig und starck von deiner Rechten gegen seiner Lincken uberzwerch aus, also das du mit deiner klingen gantz durch brechest, unnd laß also dein klingen in solchem außnehmenden lauff, in einem flug mit einer Zwirch wider Oben umb deinen Kopff gegen seinem lincken ohr fliegen, von dannen zuck dein Schwerdt wider umb dein Kopff, und hauwe mit außwendiger fleche, einen starcken eingeschwungenen streich, außwendig zu seinem rechten ohr, Wie du solchen flechstreich an dem grossern Bild zur Rechten hand in der Figur K. fürgemalt sihest, auch merck fleissig das du mit dem lincken Fuß in solchem streich wol auß, auff sein rechte seiten trettest, von solchen flechstreich oder Brellhauw zucke dein Schwerdt hoch über dein Kopff, behalt also die hendt in solcher höhe, und laß die klingen umbfliegen mit Langer schneid zu seinem rechten Arm, und doch nicht rühren, sonder Zwirch behendt mit einem abtrit deines rechten Fuß, gegen seinem lincken Ohr, und zeich ab. Dises stuck wann es dir schon gesteckt würde, so hast du doch (wie oben gelehrt) den Schnit im vorraht, mit welchem du dir wider blatz machen kanst, eintweder das stuck vollen auß zufechten, oder ein ander stuck für zu nehmen.
In the pre-fencing when you have come into the guard of the Ox through a plunge, then strike (as soon as you can reach him) a serious and forceful Wrath Strike from your right to his left ear with a long right foot step, as soon as the strike touches or hits, then almost twitch off again and strike over against his left arm, also with the long edge, but with this strike step with your left foot to his right and take your head out to the side behind your blade, just then he may be ready either to strike or otherwise with his sword stretched out ahead to displace, so at first let your blade hang behind you from your right arm, and meanwhile twitch your grip over your head to your right and take his blade (he is stretched out from striking or displacing) with your long edge or flat and strongly and forcefully high traverse out from your right to his left so that you break out fully with your blade, and in this outward stride let your blade fly above again in a traverse over your head against his left ear, from there twitch your sword over your head again and strike a strong strike swinging in to his right ear with the flat outward, in a flat strike as shown by the larger figure on the right hand side of illustration K, also mark diligently that you step fully out with the left foot to his right side in this strike, from this flatstrike or Bounce Strike twitch your sword high over your head, keeping your hands high, and let the blade fly over with the long edge to his right arm, and yet don't impact, but traverse nimbly to his left ear while stepping back with the right foot, and sign off. This play, when you have arranged it thus, gives you thus the cut held (as taught above) in reserve, with which you can make more room, either in fencing the full play, or onward in taking another part.
Item wann du deinen gegenman auß dem Ochssen im zugang wie jetzt gelehrt, erlangen kanst, so zuck dein Schwerdt umb dein Kopff, und schlage mit außwendiger flech von deiner Rechten, starck und gerichts uberzwerch zu seinem Lincken ohr, von dannen zuck abermal behendiglich umb dein Kopff, und schlage mit außwendiger flech von der andern seiten, auch uberzwerch her gegen, nach disen zweyen Häuwen ficht nach gelegenheit was dich gut dunckt. Also kanstu alwegen kreutzweiß und gegen einander angreiffen, wie auch fürter auß fechten.
Note that in the onset when you can reach your opponent from the Ox, as was just taught, then twitch your sword over your head and slash a strong and well aimed high traverse from your right with the flat outward to his left ear, yet from there twitch over your head and slash with an outward flat from the other side, also high traversing here. After these two strikes fence to what you think is a good opportunity. Thus you can always attack crosswise and against each other, which also leads out of fencing.
Auch kanstu bißweilen wann es die gelegenheit gibt, von einer seiten schlims, von der andern uberzwerch angreiffen, und das an einer seiten etwan mit langer, von der andern mit kurtzer oder flech dargegen. Zum letsten so merck auch wo dich einer in dieser Hut ubereilen würde, also das du zu keinem stuck im Vor kommen kanst, so schiesse jm den vordern ort in sein gesicht, mit einem zutrit in das Lang ort, und in solchem fürtschieben so wende die Lange schneid gegen seinem herfliegenden Haw, als bald du den entpfangen, so winde an sein schwert der nechsten Blöß zu.
At times you can also, as opportunity allows, attack seriously from one side high traversing to the other, and this on one side somewhat with the long edge, on the other with the short edge or flat. At the last thus also mark where one would be rushed in this guard, so that you cannot bring any element into the before, then shoot forward just then into his face with a step forward in the long point, and in this shooting forward turn the long edge against his oncoming strike and, as soon as you engage, wind on his sword to the next opening.
 

Ahead to page 37

Back to page 35

Back to Title Page.