Joachim Meyer's Fechtbuch, 1570
Section 1, Long Sword

Page 40


Eisenport.

Dise Eiseneport ist eigentlich (wie oben gemelt) die Schranckhut, aus welcher ficht also, Hauwet einer auff dich von Oben, so fahre also mit gekreutzigten henden auff, und fang jhm sein hauw auff di sterck deiner klingen, in dem er als dann sein Schwerdt von gemeltem Hauw von deiner klingen wider abnimpt, so hauwe ihm (dieweil er die Arm ubersich zeuhet) mit Underhäuwen gewaltiglich nach seinen Armen zu, so bald er herab fellet so ficht jhm zum Kopff.

Iron Door

This Iron Door is actually (as said above) the Barrier Guard, from which you fence thus: if he strikes one from above, then drive thus out with crossed hands and catch his strike on the strong of your blade, just as he then takes his sword off your blade from this strike, then strike him (while his arms pull over himself) with a forceful upstrike to his arms, as soon as he tries to clear off then fence to his head.

Item versetze seinen Oberhauw wie vor, unnd in dem die Schwerdter auff einander glützen, so winde behendiglichen die kurtze schneid einwerts zu seinem Rechten ohr, unnd winde demnach behende wider mit deinem knopff unden durch, gegen seiner Lincken seiten ubersich, und hauwe mit einem abtrit lang gegen seiner Lincken zum Kopff. Wo er dir aber von Unden Fechten würde, so fall mit Langer schneid oben auff sein Schwerdt in das Lang ort. Diese Eisenport oder Schranckhut brich auß dem Schlüssel, nemlich stich jhm gegen seinem gesicht damit zwingestu jhn ubersich, als dann ficht jhm von Unden (in dem er ubersich fehrt) nach.
Note, displace his high strike as before, and just as the swords glide together then wind the short edge nimbly inward to his right ear, then wind again to his left side nimbly over him with your pommel through below, and with a back step strike long to the left of his head. However where he would fence to you from below, then fall from above with the long edge onto his sword into the Long Point. The Iron Door or Barrier Guard breaks out the Key, namely stab toward his face forcing him above himself, and then fence after him (just as he drives overhead) from below.
Nebenhut.

Auß dieser Nebenhut soltu fürnemlich die Krumphäuw Fechten, als hauwet dir einer der Blös zu, wann du in der rechten Nebenhut dich verhaltest, so trit sprungs weiß mit deinem rechten Fus wol aus seinem hauw gegen seiner Lincken, und hauwe mit verschrenckten henden oberhalb hinder seiner klingen zum Kopff, zuck behend (wo du gegen deiner Lincken nicht ausreissen wilt) mit geschrenckten henden ubersich, und schlag mit der auswendigen flech starck umb, von Unden zu seinem Lincken ohr, wo er aber nicht hauwen wolt, so ficht auff solche weiß wie du in der Mittelhut folgends gelert wirst.

Close Guard

From the Close Guard you will fence into the Arc Strike; as you have been struck to an opening when you hold yourself in the right Close Guard, then step springing with your right foot to his left well away from his strike, and strike with crossed hands above and behind his blade to his head, twitch nimbly (where you don't want to wrench out to your left) above him with crossed hands and hit strongly with the outward flat from below to his left ear; however where he won't strike, then fence such as you will learn from the Middle Guard following this.

Mittelhut.

Von diser Mittelhut wirstu hernach im Dusacken bericht, derwegen wie du sie daselbs zu einer hand, also solt du sie hie zu beiden henden anschicken, Dann ob ich wol anfangs nit gesint wahr solche hie zu setzen, hab ich sie doch (dieweil auß keiner andern Hut die Rosen füglicher gelehrt kann werden) nicht umbgehn können, und merck wann dir einer fürkompt, der sein Schwerdt vor jhm außgestreckt im Langen ort oder sonst in gerader versatzung führet, so fahr mit deiner klingen in einem Zürckel herumb, auß der Mittelhut umb die seinen kantz herumb, also das du mit deiner klingen gar nahet wider zu der ersten Mittelhut ankomest, von dannen schwinge jhm die schwech gewaltiglich aussen uber seinen Armen zum Kopff, oder so er dir (in dem du also durch die Rosen umb seine klingen fahren wurdest) dieweil von Oben nider zur Blös einfallen wurde, so nime jhm sein kling mit halber schneide auß, nemlich wann du zum andern mal in die Mittelhut ankomen bist, dan so geschwindt wirt er dir der Blöß als unversehens nit zu eilen, du wirst in des mit der Rosen herumb komen, damit du zu gemeltem ausnemen noch zeit gnug komest, nach dem du jhm aber also aus genomen, so laß in der lufft ober deinem Kopff (jhn damit zu verführen) umblauffen in einer rinde durch ein Zürckel, der nechsten Blös zu.

Middle Guard  (Note: this is similar to the dusack middle guard shown on page 23 of Sutor's fechtbuch, right side fencer)

You will learn of the Middle Guard later with the Dusack, whereas that will be done with one hand, here you shall place yourself in it with two hands. Then even if in the beginning I was not well disposed to set this here, I can indeed (since from nothing else can the Ward of the Roses be taught onward) otherwise not go forward, then mark when one comes ahead to you so that his sword is stretched out before him in the long point or else driving in direct displacement, then drive with your blade around in a circle from the middle guard right over around his, so that you come right back to the same middle guard with your blade, from there swing the weak forcefully out to him over his arm to his head, or as he then (just as you would would drive over his blade through the roses) meanwhile would fall from above down to your opening, then take his blade outward with the half edge, namely on the second time you come to be in the middle guard, then as quickly as he has not yet come to reach your opening, you come around just then with the Roses, with which you have enough time to come to the described out, after this you still take him outward, then let flow over in a curve in the air over your head (by which you mislead him) through a circle to the next opening.

Oder so du im zufechten dich in die Mittelhut zu deiner Lincken verhauwen hast, unnd er dein gegen theil hauwet dir under des zu von Oben, so trit wol aus seinem hauw gegen seiner Rechten seiten, und wirffe jhm dein kurtze schneid oberhalb oder ausserhalb seinem Rechten arm zum Kopff, und laß dein klingen in solchem einwurff wol einschiessen, eintweders zu seinem Kopff oder uber seine beide Arm, demnoch zuck dein Schwerdt behendiglich wider ubersich, und hauwe jhm von deiner Lincken mit Langer schneid starck ubersich, gegen seinem rechten arm, von dannen ficht jhm fürbaß zu auß Vor und Nachgehenden stucken, nach deinem gefallen, und dieweil im Langen ort auch füglich die Rosen gefochten werden kann, will ich die uberigen stuck die ich zu setzen willens, im Langen ort vollens beschreiben, also.
Or as you have struck to the left into the Middle Guard in pre-fencing, and your counterpart strikes below this to you from above, then step well out from his strike to his right side, and throw your short edge above or outside his right arm to his head, and in this throw in let your blade shoot well in, either to his head or above both his arms, then nimbly twitch your sword upward again and strike him strongly with the long edge from your left above to his right arm, from there fence to him onward as with previous and following elements at your pleasure, and meanwhile since the Roses can also be fenced rightly from the Long Point, just as I set forth the previous element, I will describe it with the Long Point as well thus:

Back to page 39

Back to Title Page.